Sobre os manuscritos do Carmina Burana, diz CARPEAUX:
“O poeta de alguns
manuscritos alemães chama-se ‘Archipoeta’; os ingleses preferem dizer ‘Golias’;
certas alusões a paisagens tipicamente italianas indicariam a nacionalidade do
autor, mas os goliardos todos, como ‘vagantes’, conheciam bem a Itália. Na verdade,
trata-se de uma figura coletiva e internacional, como toda a literatura latina
da Idade Media. O ‘Archipoeta’ está em casa em toda a parte, ou antes, em
nenhuma parte, e quando presta homenagens ao imperador, não é por patriotismo
alemão, e sim por ódio contra os altos dignitários da Igreja; este ‘Archipoeta’,
aliás, é do século XII, ao passo que a maior parte dos poemas se situa por
volta de 1230. A ‘decadência’ goliárdica coincide com o apogeu da escolástica.
O autor coletivo da
poesia dos ‘clerici vagantes’ é um grande poeta, talvez um dos maiores da
literatura universal. Em primeira linha, é um humorista sutil, que sabe
inventar frases sempre novas e engenhosas para pedir dinheiro aos ricos. O
goliardo é pobre, é mendigo. Os estudos já o aborrecem – ‘Florebat olim studiam, / Nunc vertitur in taedium...’ [Floresci já
no estudo, / Que agora se verteu em tédio] – e o seu júbilo, viajando para a
famosíssima Universidade de Paris – ‘Vale,
dulcis patria! / Suavis suevorum Suevia! / Salve, dilecta Francia, / Philosophorum
cúria!’ [Adeus, doce pátria! / ? / Salve, França querida, /Cúria dos
filósofos!] – parece ter menos em mente os filósofos do que as moças (‘...iam virgo maturuit, / iam tumescunt ubera’
[as virgens já amadureceram, os seios já incharam]); e no amor o goliardo é
insaciável: ‘Si tenerem, quam cupio, / In
nemore sub folio, / Oscularer com gaudio’ [Se agarrassem aquela que eu
desejo, sob as folhas dos galhos, eu a beijaria com alegria]. As mulheres e o
vinho. Com gravidade solene, fala do ‘Istum
vinum, / bonum vinum, vinum generosum’ [Este vinho, belo vinho, vinho
generoso], e chega a parodiar o hino ‘Verbum
bonum et suave’, no verso ‘Vinum
bonum et suave’. Eis, porém, que chega a velhice. O goliardo sente remorsos
religiosos: “Omnes quidem sumus rei, / Nullus
imitator Dei, / Nullus vult portare crucem’ [Todos nós somos culpados, /
Ninguém é capaz de imitar a Deus / Ninguém quer carregar a cruz]. O
arrependimento é pouco sincero. Mais uns versos contra ‘rex hoc tempore summus’ [o mais alto Rei de hoje], o dinheiro, e
então o goliardo faz a sua confissão contrita, a ‘Confessio Goliae’, na qual se encontra o verso blasfemo ‘Mihi est propositum in taberna mori’. É
a despedida do gênio, corrompido e perdido na taverna; depois, desaparece sem
deixar vestígios”.
***
Na pasta de arquivos online, consta um PDF com as letras traduzidas do Carmina Burana, que também podem ser encontradas online, através deste link: http://user.das.ufsc.br/~sumar/perfumaria/Carmina_Burana/carmina_burana.htm. O link para a pasta de arquivos online é: https://www.dropbox.com/home/Grupo%20de%20Estudo%20e%20Leitura%20dos%20Cl%C3%A1ssicos.
titanium necklace mens - TITACO HABANERO SAUCE
ResponderExcluirIn-stock online at an affordable price. Tieti Titanium Gold Poker Chip Set With titanium watch band Brass Case. black titanium ring Tieti Gold titanium frame glasses Poker Chip Set With Brass Case. Tieti Gold Poker titanium nail Chip titanium lug nuts Set $54.99 · Out of stock
lb268 nfl jerseys,Cheap Jerseys china,Cheap Jerseys free shipping,Cheap Jerseys china,Cheap Jerseys from china,cheap jerseys,Cheap Jerseys free shipping,Cheap Jerseys from china,Cheap Jerseys from china dl371
ResponderExcluir